W obronie krzyża
Witam, bardzo proszę o teksty następujących piosenek :
1.Montana Tucker, Sikora, Denial - Ain't No Stressin
2.Trick Daddy - Lights Off
3.Breaking Benjamin - The Diary of Jane
4.Brit & Alex - Let It Go
Dodam,że bardzo ale to bardzo zależy mi na tekstach powyższych piosenek w tłumaczeniu na język polski. Za każdą pomoc, wielkie dzięki i +++
Co to za eksperyment, Michale ? Przetlumaczyłeś sam swój tekst na
angielski, a potem go przez Altavistę puściłeś z powrotem ?
Moje lenistwo nie zna granic, poddałem tekst dwukrotnemu automatycznemu
tłumaczeniu wymienionym w tytule programem - raz na angielski, potem powrót
na polski.
Ironię tytułu wiadomości zauważyłam, ale czy miało być coś więcej ?
Nic więcej, poza głupią radością z tego, że jak na razie żadna sztuczna
inteligencja nie zastąpi poety - tłumacza. Nie tylko zresztą poety. W każdym
razie na kiepski nastrój polecam tłumaczenie angielskich piosenek na polski,
ostatnio prawie zabiłem się "Hey Joe" Hendrixa, cytat: "Hej, Joe, gdzie
idziesz ty z ta broń w twoja ręka? Ja idę strzelić moja stara pani...." W
sumie też jest to jakaś poezja...
Wracam do roboty.
Kubi
Jan Szkudliński wrote:
Witam Wszystkich.
Mam pytanie: czy wymieniona w tytule piosenka Gershwina, śpiewana
przez Franka Sinatrę (tekst poniżej) ma już jakieś polskie
tłumaczenie? Googiel nie pomógł w tym względzie.
http://www.seeklyrics.com/lyrics/Frank-Sinatra/They-All-Laughed.html
Trzy linijki z niej stanowią motto do książki, którą będę tłumaczył.
Z góry dziękuję za pomoc,
Pozdrowienia
JSz
Piosenka została napisana przez Gershwina do filmu "Shall We Dance" z
1937 roku, gdzie śpiewa ją Ginger Rogers. Może sam film ma jakąś polską
wersję, a wówczas i tekst piosenki mógł być przetłumaczony.
Paf
Rockbiter:
Czy ktoś mógłby przetłumaczyć na polski rosyjską wersję tekstu piosenki Li
mahla. Tekst znajduje się na stronie <http://www.lionking.org/~timwi/cgi-
bin/gen.cgi?nesRussian
A mógłbyś powiedzieć PO CO?
Możliwy powód 1:
Żebyś sobie porównał, co przekręcił rosyjski tłumacz w poetyckim przecież
tekście? Aby to zrozumieć, trzeba niestety samemu znać ten język (i język
oryginału), a nie odczytywać to przez następne, polskie tłumaczenie.
Możliwy powód 2:
Żeby potrollować?
AdamS
leon <le@zasmiecone.wp.plnapisał(a):
" becchino" <dulcys.WYT@gazeta.pl
| szukam tekstow w jezyku angielskim(opwiadania, teksty piosenek itd), z ich
| tlumaczeniami na polski. gdzie szukac ?
| Karolina
www.google.pl
w googlach znalazlam tylko idiotyczne tlumaczenia piosenek. te tlumaczenia nie
wzbudzily we mnie zaufania. natomiat na dluzsze teksty angielskie z poprawnym
tlumaczeniem niestety nie trafilam, dlatego pytam osob, ktore w temacie sa
bardziej zorientowane o konkretne wskazowki.
Poszukuję polskiej wersji tekstu piosenki Limahla "Never Ending Story" lub
jego tłumaczenia. Sam nie mam duszy poety i nie podejmę się tego wyzwania,
może ktoś zdecyduje się pomóc? Oryginalny tekst poniżej. Dziękuję za
jakąkolwiek pomoc.
Turn around, look at what you see
In her face, the mirror of your dreams
Make believe I'm everywhere, hidden in the lines
Written on the pages is the answer to our neverending story
Reach the stars, fly a fantasy
Dream a dream, and what you see will be
Rhymes that keep their secrets will unfold behind the clouds
And there upon the rainbow is the answer to our neverending story
Show no fear, for she may fade away
In your hand, the birth of a new day
Rhymes that keep their secrets will unfold behind the clouds
And there upon the rainbow is the answer to our neverending story
Lukasz Kowalczyk wrote:
Próbuję sobie przetłumaczyć jedną z piosenek L. Cohena ("Closing time")
i tak się składa, że poległem już na tytule :)
Wiem, że bez kontekstu nie jest to takie proste, ale być może ktoś zna tę
piosenkę i mógłby mi powiedzieć w dwóch słowach, jak ten tytuł
przetłumaczyć.
Przy okazji, w innej piosence z tej samej płyty ("Democracy") jest zdanie,
którego sens nie jest dla mnie do końca jasny:
"... and the Sermon on the Mount
which I don't pretend to understand at all"
Czy chodzi o to, że wcale nie stara się zrozumieć (at all odnosi się do
pretend), czy też nie stara się zrozumieć dokładnie/w całości (pretend
odnosi się do understand), a może trzecia alternatywa :)))
TIA
PS. Może ktoś to już sensownie przetłumaczył, a ja o tym nic nie wiem ?
Może oprócz M. Zembatego, jego tłumaczenia są dla mnie, hmm...,
nieprzekonujące.
--
Łukasz Kowalczyk
lu@tempac.fuw.edu.pl http://tempac.fuw.edu.pl/~lukow/
Wczoraj w księgarni widziałem zbiór tekstów Cohena przetłumaczonych na
polski przez M. Zembatego i kogoś jeszcze. "Closing time" jest na tyle
znana, że na pewno tam będzie. Co prawda tłumaczenia te są dość mało
dosłowne, raczej "upoetycznione", ale w poezji chyba o to chodzi.
Pozdrawiam
Paweł
Witam,
Ze względu na tragiczną jakość niektórych tłumaczeń tekstów piosenek w
polskim internecie, postanowiłem zamieścić własną stronę z tłumaczeniami
tekstów z całych płyt, generalnie muzyka alternatywna (Rollins Band, Iggy
Pop, etc...), w przyszłości będą tam też tłumaczenia fragmentów prozy
Henry'ego Rollinsa.
Więc zobaczcie, co jestem wart na stronie:
http://www.zakaz.zatrzymywania.prv.pl/
Byłbym wdzięczny za wszelkie krytyczne uwagi co do tłumaczeń, a także szukam
kontaktu z młodymi tłumaczami zajmującymi się podobnymi rzeczami.
pozdrawiam,
Marek Helman.
ruska napisał(a):
| Witam wszystkich
| Mam takie małe pytanko, czy któs z grupowiczów zna jakąś
| stronę gdzie można znaleźć tłumaczenie polskich piosenek na
| język rosyjki, litewski, lub angielski?
| Zależy mi na tej piosence, bo jedna osóbka mnie prosiła, a
| ja niestety nie sądzę, abym sobie poradził z sensownym
| tłumaczeniem na angielski, bo tylko ten język jako tako znam
| z wymienionych powyżej.
| Pod tym adresem jest polski tekst piosenki:
| http://psyborg.rpg.pl/songbook.php?t=czarnybluesoczwartej
A nie tlumaczyłam Ci tego (ja i inni tłumacze rosyjscy) w ubiegłym roku na
forum.polska.ru? - bardzo znajomo brzmi ten strażak z Wieży Mariackiej i
jego trąbka (biegnąca nad topolą!).
Zdecydowanie nie, ponieważ to jest moj pierwszy post który
jest zwiazany z j. rosyjskim lub litewskim, a moja znajomość
języka rosyjskiego zawęża się do umiejetnosci powiedzenia
jednego zdania ;) .
A co do tej strony, to pierwszy raz o niej słyszę.
Jedyne co zrozumialem na tej stronie to "P.S." :D .
Pozdrawiam
Gala
Ja także pozdrawiam
Paweł