W obronie krzyża
angielski to jezyk sieci - wiecej ludzi to zrozumie.
niesamowicie byloby zrobic to tak zeby wszyscy chodzili tylem i nauczyli się tekstu wspak a pozniej to ujecie mozna by odwrocic ;}
tak jak w tym clipie - http://www.youtube.com/watch?v=co3qMdkucM0
Nie myślę moja wypowiedź to jest bełkot nie do zrozumienia.
Po "nie myślę" powinno pojawić się "że".
nic było wcześniej na ten temat opisywane
Gdybym musiał wszystko tłumaczyć to nikt by to czytał
"Nikt by to czytał" i "nic było (...) opisywane" - pojedyncze zaprzeczenie, które w tych przypadkach jest niepoprawne.
Już same te dwie rzeczy wskazują na kalekie tłumaczenie z języka obcego. Do przytoczonych fragmentów pasuje gramatycznie język angielski. Być może autor jest obcokrajowcem używającym translatora...?
Dodam, że nie mam najmniejszych problemów z odczytem tekstu technicznego zarówno polskiego, jak i angielskiego a nijak nie mogę zrozumieć sensu zdania:
Może to są czyjeś wpisy a przecież dokładnie je zrobiłem jak są i z zamysłem i pewnie to czary takie same jak zniszczenie ludziom głośników w kolumnach Tonsil i nawet mi też zniszczyli i te zniszczone resory były nie te i całkiem innego koloru i czarne jak ciapa kleista.
Witam, znacie moze dobrego proof readera tekstu angielskiego technicznego. Chcialbym dac doktorat komus do sprawdzenia przed publikacja. Moze ktos z Was jest ekspertem od tekstow technicznych? Tematyka: telefonia komorkowa i uslugi pozycjonowania. Dzieki za jakikolwiek kontkat: kuba.europe(at)gmail.com , pzdr
Uważam, że to całe tłumaczenie ogólnie jest dobre, ale użycie sformułowania - cała moc do butów wg. mnie jest nie stosowne odnośnie zbroi. Nazwy oczywiście muszą zostać w orginale angielskim, przytaczają irytującą mnie wcześniej porażkę tej stacji power rangers SPD czytając to po polsku upokorzyli się po prostu... To żałośnie brzmiało, gdy biegnie ten ziomek mając zagraniczne imię i taki tekst : stać ES PE DE... I najważniejsze jest, aby pozostały te same osoby, które podkładają głos już przez cały ten serial, bo potem trudno się przyzwyczaić i ten nowy głos jakoś nam nie pasuje do postaci tak jak np. przygody Timmy'ego.
Pozdrawiam wszystkich Negro, jak ktoś ma jakieś pytania, sugestie, bluzgi to proszę na e-mail.
Firma Novell wystartowała z kontrofensywą wobec nierzetelnego - jej zdaniem - prezentowania wizerunku Linuksa przez Microsoft. Na swoich stronach Novell stara się sprostować rzekome fakty, dotyczące użycia systemu Linux w firmach, podawane przez Microsoft. Wskazuje na wiele nieścisłości i przemilczeń, jakich dokonał gigant z Redmond, starając się zdyskredytować "Pingwina". Warto zapoznać się z obydwoma poglądami na temat Linuksa i Windows.
Na stronie: Novella http://www.novell.com/pl-pl/linux/truth/
(Uwaga: Mimo że menu powyższej strony jest po polsku, same teksty nie są przetłumaczone (po angielsku). Jest to odpowiedź na informacje (także po angielsku) zamieszczone przez Microsoft
http://www.microsoft.com/...ts/default.mspx
Ostatnio w światku komputerowym było "za spokojnie". Czyżby kroiła się nam nowa wojenka? "Sprostowanie" Novella może bowiem nie spodobać się firmie z Redmond.(Enter)
Kolejne doskonałe, gawędziarskie opowiadanie Emigranta - coś całkiem nowego dla mnie, a przez to fascynującego. Czyta się tak, jakby się słuchało. I zapada w pamięć.
Mam kilka uwag odnośnie spraw technicznych.
Pomogła mu dobra znajomość angielskiego, skończone studia i znajomości. Ja powtarzam mu jednak, aby on szedł dalej do szkoły.
To jak kalka z innego języka. Stylistycznie nie bardzo trzyma się kupy, chodzi mi o to "aby on szedł dalej" - niefortunnie to brzmi. Powtarzam mu jednak, żeby szedł dalej do szkoły, albo coś w tym guście, ale na pewno nie "aby on szedł dalej".
Z tym zaimkiem "on" parę razy takie cusie zauważyłam, można by trochę podszlifować.
Poczym sięgnął pod łóżko
poczym kontynuował dalej:
Tak dalece zwątpiłam, że aż zajrzałam do słownika. Zdaje się, że po czym pisze się osobno.
Zaledwie zdążyłem stanąć za zaparkowanym, na poboczu, opancerzonym wozem bojowym, kiedy powietrzem targnęła potężna eksplozja.
Nadmiar przecinków. Przed na poboczu nie powinno być oddzielenia.
Ponownie, więc znalazłem się poza bazą, robiąc to samo, co i poprzednio
Toż samo. Przed więc nie powinno być przecinka.
Jeszcze kilka kontrowersyjnych inteprunkcyjnie zdań by się znalazło, akurat te najbardziej rzuciły mi się w oczy.
Poza tymi drobiazgami tekst dobry, przynajmniej mnie bardzo przypadł do gustu.