W obronie krzyża
U?ytkownik ant <highs@usa.netw wiadomo?ci do grup dyskusyjnych
napisał:8691s7$ge@aquarius.webcorp.com.pl...
przepraszam, ale nie badz smieszny
ceny reguluje rynek
a rynek jest taki, ze angielski jest o wiele popularniejszy
tlumaczy czeskeigo jest o wiele mniej, i mimo, ze to jezyk mniej wazny
niz angielski, to dyktuja wyzsze ceny i maja do tego swiete prawo
OCZYWISCIE!!!
Expert, poczytaj _jakakolwiek_ ksiazke o gospodarce rynkowej, na pewno
bedzie rozdzial o popycie i podazy oraz wplywie stosunku tych dwoch
elementow rynku na ksztaltowanie cen... A argumenty, ze jak ktos zna jezyk,
to tak samo szybko tlumaczy z angielskiego jak z pidgin english, sa ... hmmm
... mamusia nie kazala sie tak wyrazac ;-). Dokladnie tak samo moglbys
zadac, zeby wysokiej klasy informatyk napisal Ci bardzo skomplikowany
program za 100 zl ("bo on to przeciez umie i dla niego to pestka"). :-D
A tak poza tym, to kiedys (w niektorych agencjach utrzymalo sie to do dzis)
stawki byly stopniowane wg. stopnia trudnosci tekstu, bo bylo mniej
tlumaczy, ktorzy mogliby _dobrze_ przetlumaczyc np. umowe spolki niz tych,
ktorzy byli w stanie przetlumaczyc list typu "Dziekuje za mile spedzone
wakacje, mam nadzieje, ze w przyszlym roku tez przyjedziecie do tego osrodka
i sie spotkamy".
a legislacji do tego nie mieszaj, bo to smieszne
[...]
Chyba, ze mowimy o tlum. przysieglych (patrz watek "stawki"), ale to juz
zupelnie inna historia...
Witam wszystkich :)! Szukam kogo kto chciałby przełożyć (odpłatnie
oczywi cie :) pare tekstów. Sam do tej pory co nieco próbowałem ale nie mam za
bardzo czasu a do tego teraz wakacje i praca, więc jeżeli jest kto chętny
(albo zna adres kogo kto by był) to czekam na priv'ie na propozycje. Z góry
zaznaczam że nie wymagam poetyckich umiejetno ci - to ma być bardzo dosłowne
przetłumaczenie a nie pisanie nowego tekstu :). Potrzebna jest tylko bardzo
dobra znajomo ć angielskiego (amerykańskiego) i najlepiej do tego pobieżna
niemieckiego. Pozdrawiam!
19-letni absolwent LO o profilu informatycznym po maturze szuka pracy na
okres wakacji (ewentualnie możliwość przedłużenia na dłuższy czas).
Jestem miły, sympatyczny i odpowiedzialny. Szukam pracy, najlepiej na
terenie Gliwic. Mogę przepisywać tekst, wyszukiwać informacje, zaopiekować
się dzieckiem lub osobą starszą. Dobrze znam się na komputerach i chętnie
przyjmę pracę jako pomocnik w sklepie lub serwisie
komputerowym.
Co oferuje/Zdolności i umiejętności:
- duży zapal do pracy,
- dobrą obsługę komputera,
- stały dostęp do Internetu,
- prawo jazdy kat. B,
- zdolność szybkiego uczenia się,
- dobra znajomość obsługi komputerów PC i systemów z rodziny Windows,
- obsługa pakietu Office,
- znajomość języka HTML na poziomie podstawowym,
- znajomość języka angielskiego na poziomie intermediate w mowie i piśmie;
Interesuje mnie praca na w Gliwicach bądź praca zdalna.
Nie interesują mnie oferty typu PAID4SURF i PAID4MAIL.
Pozdrawiam
Michał Szastok
Wojti wrote:
| Wojti wrote:
| Tłumaczenia tekstów prawniczych z jeżyka angielskiego i na język
angielski.
| Prawnik z certyfikatami Uniwersytetu Cambridge (CAE, Course on English
and
| EU Law) oraz praktyką zawodową w Kancelarii Prawniczej w Londynie i
obecnie
| w Gdańsku.
| kontakt: wojt@wp.pl
| ile ?
| i czemu pisze "Kancelaria Prawnicza" z duzej litery i "jeżyka"
Wakacje w Londynie, rok w Gdańsku.
Jeśli już to "dużą literą".
Literówka każdemu może się zdarzyć.
Czepialski.
tutaj akurat "z duzej litery" jest bez zarzutu, gdyz opisuje maniere,
czyli powtarzalna czynnosc, niekoniecznie zgodna z obowiazajacymi
zasadami.
Zatem "z duzej litery" zostalo swiadomie tutaj uzyte jako wulgaryzm
jezykowy dla napietnowanie tej maniery.
Oczywiscie, ze przeklenstwo byloby tutaj wlasciwsze, ale powstrzymalem
sie.
widzę Daluna, że pijesz do Dyzmy. A ja tak patrzę z boku i powoli wiem skąd sie
biorą leperyści i inni specjaliści od palenia opon na Świętokrzyskiej. NIGDZIE
w wypowiedzi Dyzmy nie zauważyłem nienawiści do kogoś, co ma mniej. Co za
brednie ? Co innego postawa roszczeniowa. Tacy jak ty niestety ciagle nie chcą
zrozumieć, że jak się potrafi jedynie stuknąć młotkiem i to niekoniecznie równo
to trudno żądać od życia Mercedesa i wakacji na Hawajach. Dyzma ma 100% racji
mówiąc m.in. że nie na wszystkim musi sie znać. Ja też po to mam ludzi, żeby
delegować na nich to czego sam nie mogę lub nie potrafię (np. równo efektywnie)
zrobić. Pytasz co my pracodawcy umiemy ? Proszę : znam 3 języki (angielski,
włoski, niemiecki) operuję ok. 15 programami od edytorów tekstu począwszy, a na
złożonych programach CADowskich kończąc. Tworzę złożone i wyrafinowane układy
elektroniczne, mam ponad 20 patentów. Zajmuję się także branżą chemiczną - po
jednym z moich seminariów w tej dziedzinie zaprosiła mnie politechnika w jednym
z większych miast na szkolenie dla ich kadry naukowej. Doprowadziłem do wielu
dużych kontraktów międzynarodowych, a równolegle tworzę sobie urządzenia.....
I to JA mogę mieć oczekiwania !
Hitem tych wakacji były kupione przypadkowo przez moja
Mamę "Bajeczki dla małych dzieci" wyd. Arkady.
To małoformatowa książeczka, bajki na max 2 strony, plus pełno
ilustracji. Jest to praca zbiorowa - tekst i grafika, tłumaczona z
wydania angielskiego. Naprawdę pięknych ilustracji jest czasem
więcej niż tekstu, więc dziecko przy czytaniu sie nie nudzi, a w
miarę potrzeby można wzbogacać bajkę o tekst własny.
Hmm, opowieści są o misiach, zwierzętach i tzw. bajki klasyczne
(mocno skrócone) - mojemu Stasiowi podobają się ogromnie!!
Witam,
Janou, dziekuje za odpowiedz, nie biore jej zle
Probowalam znalezc na google jakis portal, ale nie ma takiego, ktory
zawiera 100% materialu gramatycznego mojej siostrzenicy.
Dotychczas nawigowalam na slepo, bo nie mialam jej podrecznika, a
ona nie mowila mi jaki jest temat i problematyka lekcji (bardzo
leniwe dziecko).
Ona uczy sie jezyka francuskiego na pozimie rozszerzonym (ma nawet
francuski, jako wykladowy na niektorych przedmiotach).
Nie pracuje jednak wystarczajaco nad nim no, bo ciocia oczywiscie
poprawi porzadnie za nia zadania domowe (bez obrazy dla tomka854,
ale jak widze tyle bledow u siostrzenicy, a szcegolnie odwalona byle
jak robote, czego tomek854 nie robi), to sama pisze nowy tekst dla
niej, ktory tlumacze jej potem na polski, przy tym powtarzam jej
wymowe przynajmnie 3 razy).
Moja siostra doszla do wniosku, ze jej corka nauczy sie francuskiego
perfect podczas czestych pobytow u mnie, a siostrzenica raczj mysli
o atrakcjach Francji, niz o nauce. Dodatkowo, ona zna dosyc dobrze
angielski, wiec nim posluguje podczas pobytow tutaj.
Efekt jest taki, ze wakacje mialam zawalone, procz tego siedze z nia
na skypie 1H30 po trzy razy w tygodniu; w ten weekend mam z nia
siedziec 2 dni, bo ona ma klasowke.
Pozdrawiam serdecznie
kochane serdecznie proszę o pomoc w tłumaczeniu
Witajcie
Od kilku dni ślędzę Wasze forum, wspaniale że są osoby takie jak Wy które tak
chętnie i bezinteresownie pomagaja zagubionym duszyczkom zauroczonym bądz
zakochanym w tureckich chłopakach. Podczas wakacji zauroczył mnie pewien
niesamowicie miły i pełen ciepła chłopak. Po powrocie z wakacji zakupiłam
słownik oraz rozówki turecki ale to niestety za mało często mam duzy problem z
komunikowaniem tym barzdiej że Arkut w słabym stopniu zna angielski, często
przeplata turecki z angielskim -tak że w konsekwencji nie rozumiem o co mu
mogło chodzić.
Prosze serdecznie o przetłumaczenie na język turecki poniższego tekstu
Po wczorajszej naszej rozmowie jestem bardzo zasmucona o ile dobrze
zrozumialam nie moge u ciebie sie zatrzymać poniewaz w domu masz żone. Nic z
tego nie rozumiem, przecież byłeś sam. Nie chcę być tylko zabawką nr 2 w twoim
zyciu.Chcę przyjechać do Ciebie aby lepiej Cie poznać ( co lubisz, czego
pragniesz, co kochasz, co cie pasjonuje) bardzo mi na tym zależy. Wierze że
czekasz na mnie i również tego pragniesz. Pragnę abys również przyjechał do
mnie poznał mój kraj, moich przyjaciół, rodzine. Pozdrawam i prosze o szczerą
odpowiedz.
Jeszce mam prosbe o przetłumaczenie
SENINLE SEVIĹźMEK ISTIYORUM OLA (ciebie kocham ??)
serdecznie dziękuje za pomoc i goraco pozdrawiam
Olka