tell me tłumaczenie piosenki


W obronie krzyża

Chyba moi "przedmówcy" powiedzieli wszystko Świetna historia wykonanie bombowe, zaskoczyło mnie samo zakończenie tak tajemniczo, ta jakby się prosi o cdn...
Jeśli chodzi o piosenkę to niech każdy się wsłucha lub zajrzy w tłumaczenie i zapewne każdy znajdzie prawdę o sobie
Teledysk był warty poświęcenia ok. 4 min



Późno już, ale wrzucem próbkę tłumaczenia pierwszej zwrotki (też lubię tę piosenkę):

Veo veo que ves una cosita y que cosita es
Co widziałam? No co? Pewną rzecz, a ty mi zgadnij co,

empieza con la "A", que sera, que sera, que sera
zaczynała się na A, gdy była, gdy była, gdy była

alefante no no no eso no no no
asłoniątko? nie nie nie to nie to oo

eso no no no no es asĂ­
to nie to oo oo, to jest tak

con la "A" se escribe amor con la a se escribe adiós
że od A piszemy amor, że od A piszemy anioł

la alegrĂ­a del amigo y un monton de cosas mĂĄs
akceptacja, arcyksiążę, i różne inne rzeczy też

Przekład wymaga jeszcze dopracowania, bo troche trąci absurdem, ale jeśli się Wam spodoba, dołożę następne zwrtotki. Pozdrowienia dla śpiewających:))



ech....ja w ogole mam z tym problemy,zeby to jakos sensownie przetlumaczyc...juz mam pol piosenki ...ale sporych fragmentow nie kapuje...chyba wstawie takie niepelne tlumaczenie bo kurde ....nie chce mi sie myslec nad tym,a moj mozg tak sam-o jak moj slownik jest ograniczony



Niby nic, piękny text, a proszę: polska interpretacja
Mam czarną koszule
Moja miłość jest w żałobie

Posiadam w duszy żal
A to przez twój rzucony urok

Przeze mnie, mnie teraz nie chcesz
i wlasnie to tak bardzo mnie boli

ponieważ mam czarną koszule
i cierpie przez żałobe
zły wygląd, zostałem sam
I twoje kłamstwa to czysty przypadek
zły język mnie oswabadza
innego dnia cię napotka
przez wypicie złej trucizny z twej milości
Będę umierający i wypelniony bólem
Odetchne od twojego gorzkiego dymu 'papa'
a od kiedy bedziesz singlem bede mial…
Mial czarna koszule
ponieważ w duszy jestem zakłopotany
przez ciebie stracilem spokoj
i prawie zleciałem z łózka

łóżko łóżko, chodz dziecinko
Powiem ci po kryjomu
że mam czarną koszule
a pod spodem trzymam trupa >@edit: kee? O_O<

mam czarną koszule
teraz twoja milosc mnie nie interesuje
Kto wczoraj poznał chwale
dzisiaj pozna szczerość
Środa po południu a ty nie dasz
nigdy wiecej zadnych znakow
a ja w czarnej koszuli
i twoimi walizkami w drzwiach

Oryginalnie z popolsku.org... Czemu ludzie tlumaczą na siłę piosenki, jak nie znają hiszpańskiego? xD O ile wiem 'la camisa negra' oznacza zły humor etc. A tutaj zbyt dosłownie - czarna koszulka... Poza tym, jak my z Igą wystartujemy z takim tłumaczeniem? =P Oto jest pytanie...




czy ktoś tutaj ma tłumaczenie piosenki 'siren' ?

Tak, zamieszcze je w odpowiednim dziale.

http://www.theatreoftragedy.fora.pl/viewtopic.php?p=72#72

Znaznaczam jednak że nie jest to tłumaczyłenie mojego autorstwa.




nie wiem czy ttuj powinnam o tym pisac ale chcialabym zapytac czy moglby mi ktos powiedziec o czym jest ta piosenka?
Nie tutaj - jest temat o tekstach i tłumaczeniach

A teraz takie tłumaczenie na szybko:
MALÚ - Agua de mayo

Tobie się poświecam,
Bo w twoje objęcia wpadnę oddana
I choć to wygląda groźnie,
Twoje usta dla mnie oznaczają uzdrowienie
Jeśli umrę przez kochanie cię,
Życie moje, nie stracę duszy
Dla tak pięknej śmierci
I zmartwychwstania u twego boku

Jak powiedzieć, że zawdzięczam ci życie
Jak cię prosić, byś zawsze pozostał żywy
Daj mi nadzieję na pocałunek jeśli zabraknie mi oddechu
Daj mi swoją miłość, daj mi swoje pragnienia
Choć teraz moje serce jest silniejsze niż piorun
Jeśli mnie opuścisz pewnego dnia pochłonie mnie morze

Wędrowałam przez świat
Jak włóczęga (dosł. Z twarzą włóczęgi)
Musiałam wymyślać cię
Póki pewnego dnia cię nie spotkałam
Ponieważ byłeś przybyszem
Dziś nie ma ziemi, morza, gdzie mogę pójść
Zabierz mnie aż do ust
Po twoim ciele
Tam chcę umrzeć



Piszczie tu jakieś teksty po hiszpańsku belejakie anwet nie trzebamiec tlumaczenia

La prĂĄctica hace al maestro (Wprawa czyni mistrza)

se necesita una poca de gracia

yo no soy marinero, yo no soy marinero

Porque no tiene, porque le falta

Ya no puede caminar

Y un ratón de sacristĂĄn.

Entre cuatro zopilotes

A reszta tekstow to z 2 piosenek



Tłumaczenie notatki z bloga Przemka

To piosenka z repertuaru Anny Jantar,która od dwóch lat ma mocno ugruntowaną pozycję w grupie popularnych i ulubionych przez nas piosenkarek estradowych. Okazało się,że u Anny "lekka",jeśli tak można powiedzieć ręka, tzn. wiele z wykonywanych przez Nią piosenek zdobyło w obecnym czasie szeroki rozgłos. W tym roku Anna Jantar będzie prezentować na Sopockim Festiwalu Piosenki firmę "Polskie Nagrania".Piosenka "Zobaczyliśmy się nagle",obok innych, została nagrana przez Annę Jantar na płytę długogrającą.

Foto: J.Płoński

Ostatnie zdanie trochę się nie zgadza.Anna nagrała w/w piosenkę,ale na "czwórkę",a nie na płytę długogrającą.
Poza tym w poprzednim artykule,dotyczącym utworu "Najtrudniejszy pierwszy krok",zarówno w tekście pod zapisem nutowym,jak i obok inny jest szyk wyrazów w refrenie, bądź są inne słowa, niż Anna rzeczywiście śpiewa.

już przy drugim łatwiej jest ( Anna śpiewa: przy drugim już łatwiej jest)
potem szybko mija rok ( Anna: potem łatwo mija rok)
jutro sam przekonasz się ( Anna: sam jutro przekonasz się)

Nie wiem,z czego to może wynikać.Czy pierwotny tekst różnił się od tego zaśpiewanego przez Annę?




didi masz ostrzeżenie odemnie
I jak widzę nie jedno -,-
W bravo już nie tłumaczą piosenek.. trochę szkoda. Myślę jednak, że w FC byłaby to zbędna rubryka.
Może nie wszystkie tłumaczenia są w necie dokładne, ale znam 2 naprawdę wspaniałe blogi



Merkury znaczy ‘zwiastun’ czyli tytuł można by tłumaczyć jako „Nadchodzące lato” lub „Zwiastujące lato” – Piosenka też w sumie chyba tyczy się zapowiedzi lata w postaci kobiety. No, ale nie wiem, jak naprawdę wygląda to z Ich strony.
Tak sobie też pomyślałam o teledysku do Never Change – Czy przypadkiem te trzy kobiety to nie jakaś przenośnia z mitologii greckiej, a końcówka może jakimś rozwiązaniem mitu – Nie mam pojęcia… Ktoś tu wspominał o caaaałym dniu spędzonym z FS





A tak na poważnie - nie można go uważać za zazdrośnika - był zakochany tak jak Juan czy Maria. Jedyna rzeczą, która trzymała go na wojnie, była myśl o narzeczonej, to dla niej walczył i starał się przeżyć. Maria wiedziała, że narzeczony żyje i jakim darzy ją uczuciem, czyta list od niego przy Juanie.


Chyba jednak ożenił. W "Dites-lui" Elwira śpiewa "Dites-lui tout ce qu'il ma promis, lui qui m'a epousee et trahie".


A mogę prosić tłumaczenie? Bez tego te ładnie brzmiące francuskie slowa nic mi nie mówią.
Zresztą najlepiej byłoby przytoczyć cały tekst tej piosenki, żeby znac kontekst...




szukam chetnych na tlumaczonko 'dein glueck'
Dein Glueck miała tłumaczyć Malgo, nie wiem czy zaczęła, jeśli nie, to prośbę kierowałabym do Ciebie Yoostysia, ponieważ masz ciekawy styl i nawet rymujesz czasem, a dla mnie to piosenka wyjątkowa i chciałabym ją oddać we w miarę profesjonalne ręce




No więc w końcu dlaczego ich zamknęli, za tłumaczenie i udostępnianie bez zgody autora, czy za wspieranie piractwa? Jak za to pierwsze, niczym nie różni się od nich udostępnianie tekstu piosenki. Prawdopodobnie tak (nie znalazłem informacji o tym, że udostępnianie tłumaczeń jest jednak dozwolone).
Ale jest jedna sprawa, która uzasadnia (przynajmniej częściowo) ściganie tłumaczy filmów, a tłumaczy piosenek nie - jest to ZDROWY ROZSĄDEK. Tłumacze piosenek nie działają na szkodę nikogo.

Możnaby było to wszystko uszczególnić, że tłumacze piosenek jednak nie są przestępcami), ale gdyby dochodzić do takiego poziomu szczegółowości, to prawo bardzo by się rozrosło i byłoby dużo bardziej niezrozumiałe.
Polskie prawo jest już wystarczająco skomplikowane - gdyby dodać jeszcze 3 razy tyle paragrafów o treści: Czynność A jest dozwolona z wyjątkiem przypadków B i C, nie licząc zdarzeń D, itd...
W Ameryce są w niektórych stanach prawa w stylu, że "nie można chodzić z lwem po ulicach w czwartki" - ja już wolę takie jak mamy teraz.



No to ja też się dołączę. Z aniołem kojarzy mi się taki wiersz z tomiku mojego znajomego - Michała Piepera. Cały tomik jest w jęz. kaszubskim, ale nie odważę się podjąć tłumaczenia poezji (nawet dla wygody Sz. Forumowiczów ). Mam jednak nadzieję, że wytrwali poszukiwacze pięknej poezji dotrą do jego znaczenia. W przypadku OSTREJ konieczności popełnienia tłumaczenia proszę o znak na email.

Ciekawostka: na podstawie tego wiersza powstała piosenka kaszubskiego zespołu rockowego "KòmpanijĂ´ WãdzĂŤbĂ´ków" o takim samym tytule co wiersz i dość wdzięcznej melodii.

No dobra, to teraz wiersz:

MichĂ´ł PiĂŠper
KĂ´rbiónka z aniołã



W temacie umieszczamy najciekawsze, najpiękniejsze lub też i najśmieszniejsze teksty
piosenek jakie słyszeliście ;].
W przypadku tekstów zagranicznych, umieszczamy tłumaczenie.
Fajnie by było też gdybyście dodawali na końcu link do przesłuchania piosenki. :D

Ja zacznę...

Evanescence - "Imaginary"

("Wyobrażony")

Ociągam się stojąc w drzwiach
Krzyk budzika, jak potwory, woła mnie po imieniu
Pozwól mi zostać
Gdzie wiatr będzie do mnie szeptał
Gdzie krople deszczu spadając opowiadają historię

W moim polu papierowych kwiatów
I cukierkowych chmurkach kołysanki
Godzinami leżę wewnątrz siebie
I obserwuję moje fioletowe niebo unoszące się nade mną

Nie mów, że jestem nieobecna
W tym szerzącym się chaosie - twojej rzeczywistości
Dobrze wiem co leży poza moim schronieniem w snach
Koszmar... Zbudowałam swój własnych świat, aby uciec

W moim polu papierowych kwiatów
I cukierkowych chmurkach kołysanki
Godzinami leżę wewnątrz siebie
I obserwuję moje fioletowe niebo unoszące się nade mną

Pochłonąłeś dźwięk mojego krzyku
Nie mogę przestać bać się nocnych ciszy
Och jak ja tęsknię za głębokim snem
Bogini wyobrażonego światła

Muzyka

troche ciekawsza wersja