Teksty tłumaczenie piosenek


W obronie krzyża



Już kiedyś mówiłem...
Zróbcie ściepę to Wam przetłumaczę  :wink: , ale od razu weźcie pod uwagę iż przetłumaczenie takiego filmu w miarę dobrze to ok. 8 godzin solidnej roboty...
Samo poprawienie całego tłumaczenia Cube zajęło mi kiedyś ok. 5 godzin, więc nie jest to łatwa robota.


CO? Ja poprawiałem napisy/ tłumaczyłem 2 piosenki z 8 Mili. Zajęło mi max 3h.

Co innego dotłumaczyć 2 piosenki, a co innego poprawiać tekst i dodatkowo czasy jego pojawiania w całym filmie. W jednych miejscach była zbyt późno w innych zbyt szybko, więc dodanie np. 2 sek. na całym wogóle nie wchodziło w rachubę.
Samo tłumaczenie najgorsze wcale nie jest.



" />
">Dziekuję za tłumaczenie artykułu. Bardzo mądry tekst, chociaż bardzo smutny...To była taka wielka miłość, a została po niej "jedynie", lub "aż" przyjaźń. Mam oczywiście taką nadzieję, bo niestety nic nie wiadomo na temat obecnych stosunków między Norą a Thomasem....
nie ma sprawy, do usług
co do obecnych stosunkow to ostatnie zdanie z tego artykulu, ktorego nie przetlumaczylem mowi:
Na temat tego gdzie aktualnie Nora mieszka i czym sie zajmuje nie ma wiarygodnych informacji. w kolorowej prasie pisano albo, ze wrocila do Niemiec do Monachium albo, ze wciaz mieszka w Ameryce.

czyli przypuszczalenie kontaktu ze soba nie maja...

Pozdrawiam raz jeszcze i dziekuje za wyczerpujące informację
Przypomiałao mi się że podczas afery dotyczącej ksiązki wydanej przed Dietera w której oczeniał Thomasa i Norę, podobno Nora wystapiła w niemieckiej telewizji i powiedziała że razem z Thomasem wzieli już adwokata który będzie ich bronił w sądzie ( sprawa dotyczyła ksiązki). I z tego co wiemy wygrali ten proces....Za jakiś czas Tom występował w RTL II z piosenką "Indepedent Girl" i wypowiadał sie w wywiadzie że ma bardzo dobry kontakt z łańcuszkiem i z Norą....




Z tego co widzę to wystarczy kliknąć sobie na POKAŻ TEKST i masz tłumaczenie.
Powodzenia Calvados!



Masz rację Mateuszu .Ale powiedz,skoro to jest takie proste czy nie lepiej było wpisać tekst po angielsku i polsku?Już przecież podawaliście przykład Dzinna,który to tak robi. Tekst piosenki przeczytałam zaraz jak się pojawiła piosenka ,ale nie wiem do czego go odnieść.Może to jest tłumaczenie automatyczne a nie poetyckie. Jak by na sprawę nie patrzeć, stoję w miejscu a rewolucja czeka.



Edge nie chodzi mi o tłumaczenia czy teksty, ale interpretacje... takiego tematu nie ma, więc szkoda ze tamten zamknęłeś. Mogłeś jedynie do działu "teksty" go przenieść. No trudno, a fajnie sie zapowiadało.
--
Żeby nie było off topa - tłumaczyłem co nieco SYOTOS, zabierałem się za przetłumaczenie całej płytki ale czasem naprawdę ciężko. Trzeba naprawdę zajebiście zrozumiec sens piosenki i danej linijki, żeby wyłapać kontekst danej metafory czy frazy - wierzcie mi ze język angielski mimo wszystko nie jest aż taki banalny na jaki wygląda.



Pewnego może niezbyt pięknego, ale owocnego dnia, po dłuższych staraniach popełniłem takie to tlumaczenie jednej z najlepszych piosenek naszego ukochanego zespołu. Starałem się, by zachować jak najwięcej sensu, treści i przekazu, jednocześnie nie zakłócając rytmu piosenki, tak, by jakiś "Trybutowy zespół" za kilka lat mógł nagrać Polskojęzyczny Cover korzystając z tego tekstu Oceniajcie.

To miejsce w mózgu mym
te, w którym chcę się skryć
nie znasz przeznaczenia
co, jeśli zdycham?
To miejsce w mózgu mym
kolejny bólu typ
nie wiesz, co da Ci dzień
jestem ślepcem, ślepcem, ślepcem....

Do walki potrzeba
od bólu ucieczka
nie znasz przeznaczenia
co, jeśli zdycham?
To miejsce w mózgu mym
kolejny bólu typ
nie wiesz, co da Ci dzień
jestem ślepcem, ślepcem, ślepcem....

Głębiej, głębiej, głębiej
zapadam się
ciągnąc życie które zdaje się
dawno utracone
już nie odnajdę
drogi by odnaleść samego siebie
wciąż zapadam się w dół
chyba opadłem już
na samo dno siebie
już się stąd nie uwolnię
chmury i wiatry zimne
przekroczyłem ostatnią linię!

Widzę że, widzę że, oślepłem! (x8)
Ślepiec...
Ślepiec....
Ślepiec....
Ślepiec !!



No no, ładne Też się czasem bawię w takie ładniejsze tłumaczenia tekstów piosenek, bo jak widzę na stronach tłumaczenia żywcem wydarte z niezbyt udanego translatora, to krew mnie zalewa. Jak tak porównuję z oryginałem, to naprawdę nieźle Ci to wyszło, poza tym "zdycham", jeśli mogę się do tego przyczepić. Lekko psuje klimat. Ale ogólnie F pyte, że tak to ziomalsko ujmę.

Ogólnie niezłym pomysłem chyba byłoby założenie takiego tematu, gdzie wklejałoby się swoje "ładne" tłumaczenia tekstów.



" />Metal wcale nie jest taki popularny, zapewne nie zrozumiales z niego ani slowa bo byl spiewany po angielsku. piosenki metalowe opowiadaja o wielu rzeczach, sa o zyciu, o przeszlosci, o bochaterach, krolach, o fobiach, strachach, koszmarach. wbrew pozorom nie jest to "darcie ryja" poszukaj tlumaczen tekstow i zobacz jakie sa glebokie, nie to co "skandal pierdolonego clowna, ma downa", albo "niezla rozkminka". W dodatku w metalu ludzie uzdolnieni muzycznie moga pokazac na co ich stac gra na instrumentach, dopiero kilka oosb tworzy zespol ktory moze cos stworzyc, w hh jedna osoba "mowi" tekst a podklad robi jakas podejrzana maszyna i co to za sztuka? wymyslec tekst zeby sie rymowal, hmmm wiekszosc tekstow metalowych tez sie rymuje, a w dodatku maja wiekszy sens i nie ma w nich dodatkowych slow ktore maja za zadanie zalatac dziure, ew. rymowac sie z innym wyrazem, proponuje zaczac od sluchania zespolow takich jak Iron Maiden, Manowar, Nightwish, System of a Down, Offspring, Guns N' Roses, Nirvana, Pink Floyd, Queen, The Doors