terminologia prawnicza


W obronie krzyża

Marta:

| Nawiązując do słownictwa specjal/istycz/nego, zeźliła mnie - uczę się od
| Mirnala - dzisiejsza wypowiedź w TV (nie wiem który program, usłyszałam
| przypadkiem), że podejrzany "przyjął nieuzasadnione korzyści majątkowe",
| kiedy on coś ukradł, czy też wziął łapówkę. To jest co prawda termin
| prawniczy, ale raczej żargon zawodowy, niż trafne określenie złodziejstwa.
| Jak już musi, to niech tak w sądzie gada prokurator. W żadnym razie nie jest
| to atrakcyjna językowo forma prezentacji wiadomości, ani terminologia
| zrozumiała dla ogółu widzów.


Ja zawsze mam wtedy ochotę zapytać: Dla kogo nieuzasadnione? Myślę, że dla tego
kto brał i dla tego kto dawał, były bardzo uzasadnione.


Toleaux:
Bodajże w przedwojennym rozporządzeniu Prezydenta RP o ochronie rybołówstwa
użyto sformułowania:
"W rozumieniu przepisów niniejszego rozporządzenia rak jest rybą".


Piękne. To doskaonały przyczynek do naszej dyskusji o doskonałości słowników,
które zasadność użycia słów wyznaczają na podstawie cytatów.
Pozdrawiam
Grażyna




Witam gorąco wszystkich,
    Zwracam się do Was po raz kolejny z następującą prośbą. Trafił mi się
do
tłumaczenia artykuł o spółkach. Nigdzie nie potrafię znaleźć angielskich
odpowiedników następujących nazw: spółka cywilna, jawna i komandytowa.
Serdeczne dzięki za okazaną pomoc i wsparcie.
    Pozdrawiam
    Zen


-------------------------
Sądząc po pytaniu, jestes dosc dważny, zwlaszcza chcac opierac sie tylko na
slownikach. Taka specjalistka, jak Ewa Ożga w swoim słowniku terminologii
prawniczej gubi się kompletnie w tej materii: unika hasła "spólka cywilna" ,
czesc ang-pol nie przystaje do czesci pol-ang, etc.etc. Najblizszy chyba
odpowiednik dla spolki cywilnej (spolki prawa cywilnego) to "civil
partnership".
Spolka jawna to "general partnership"
Spolka komandytowa to "limited partnership"
Andrzej Szumski
and@pik-net.pl



On Sat, 31 Oct 1998 15:55:12 GMT, "Chris" <pick@friko.onet.pl
wrote:


Czy ktos z grupowiczow moglby mi polecic jakis slownik ekonomiczny i
terminologi prawniczej ang-pol.


Hej,

Chyba bezkonkurencyjny jest tu

Słownik terminologii prawniczej i ekonomicznej Angielsko-Polski
by Janina and Henryk Jaślan
Wiedza Powszechna

jest także niezły

Angielsko-Polski Słownik Dla Menedżerów
by Maria Niewiadoma
Fundacja Rozwoju Rachunkowości w Polsce

pozdrawiam



Hanna Jankowska napisał(a) w wiadomości:
<3602836c.12162@news.tpnet.pl...


Witam!

Czy ktos z obeznanych z amerykanska terminologia prawnicza moze podac,
co dokladnie znaczy "the bar" ...


The bar to w - ogólności - adwokatura i na pewno nie chodzi tu o ławę
przysięgłych (bo inne znaczenie the bar to  ława, ale oskarżonych). Być może
chodzi o to, że sąd nie wyznaczył w sposób jednoznaczny obrońców z urzędu, a
w SC sędzia tłumaczył, iż zakładał, że członkowie adwokatury - wyznaczeni do
innych celów i raczej dla wzmocnienia oskarżenia - będą pomagać oskarżonym
gdy okaże się, że żaden obrońca się nie pojawił. Zakładał że tak się stanie
"of course", tzn. pewnie w oparciu o kodeks zawodowy adwokatury. Ci - o ile
nawet w tej roli się znaleźli - ze zrozumiałych względów się nie przykładali
(stenogramy!), a w apelacji uchybienia proceduralne zaważyły.

Fachowców od prawa przepraszam, ale niektóre wątki w grupie są fascynujące i
trudno się oprzeć pokusie zaistnienia (po krótkim okresie lurkowania) w tej
przestrzeni.

Zdzichu



Michałowska Dorota
<dmichalow@ndi.com.pl
news:A224C9F4A65ED3119E8500A0C9FC01C7ABEC42@SERWER02:


Polsko-Angielski Słownik Terminologii Prawniczej; Ewa Łozińska-Małkiewicz,
Joanna Małkiewicz; 1997


No to zalecałbym ostrożność przy korzystaniu z tego słownika.

P.




Czy Charge to po polsku partia czy seria? Chodzi o leki.


Ani partia, ani seria, tylko szarża (ang. batch) (wg terminologii Polskiej
Izby Przemysłu Farmaceutycznego i Sprzętu Medycznego - 1996 r., chyba, że
coś się zmieniło od tamtego czasu).
Pozdrawiam
Danuta Z.

Kontekstu brak - jedynie jednozdaniowy opis pracy: Studie Ăźber
Chargenkonformität von ausgewählten apothekenpflichtigen
Johanniskrautextrakt-Präparaten.

Czy są jakieś krótkie polskie odpowiedniki niemieckich określeń:
apothekenpflichtig / apothekenfrei? Coś krótszego niż "dostępne tylko w
aptece" / "dopuszczone do obrotu w placówkach obrotu pozaaptecznego".
;-) Tekst nie jest prawniczy.

Pozdrawiam
Krzysztof




Prawo:
oprócz podanych w innych wiadomościach na nin.liśćie dysk.
polecam:
Prawo z ekonomią:
Jerzy Pieńkos"Glosariusz terminologii stosunków międzynarodowych i prawa
międzynarodowego"PWN 1994
Grazyna Sostek & Grzegorz Ojcewicz"Słownik policyjno-prawniczy"Wyd.WSP
Szczytno 1996
Potem już ekonomia,ale dużo tam znaleźć można z prawa:
Elżbieta Pieńkos"Słownik terminologii ekonomicznej fr-pl"
i na prawdę nowoczesny :
Bernard Gillmann"Ekonomia" PWN 1998
...........
Z ogrodnictwa:
Helena Wolska"Francusko-polski słownik rolniczy"Państw.Wyd.Rolnicze i Leśne
Warszawa 1966
Klaniam
Wolski



Zapraszam Grupowiczów do cyklu " Popraw słownik". Zaczynam od slownika,
który mnie szczególnie irytuje "Słownik Terminologii Prawniczej" autorstwa
Ewy Ożgi (Oficyna Wydawnicza Branta, 1997) - w przeciwieństwie do
"normalnych" słowników, część polsko-angielska jest rażąco niespójna z
częścią angielsko-polską - być może z pośpiechu?
Natomiast terminologia tu iówdzie jest mocno naciągana lub zdecydowanie
błędna, zwłaszcza jak chodzi o tłumaczenie na język angielski.
Na dobry początek wybrałem hasło "izba wytrzeźwień" - E. Ożga tłumaczy jako
"sobering chamber" i jest to zresztą jedyne bodajże tłumaczenie używane
między Bugiem a Odrą. Natomiast gdzie indziej na świecie jest to
"Sobering-Up Centre" (niekoniecznie pisane dużymi literami).
To na razie na tyle, będę kontynuował (przy ewentualnej współpracy), o ile
temat kogoś zainteresuje.
Oczywiście ja nie twierdzę, że napisałbym lepszy słownik.  Po prostu kupiłem
kiepski słownik.
Andrzej Szumski
and@pik-net.pl



"Edmund Dantes" <edmund_dan@poczta.onet.plschrieb im Newsbeitrag


Ja znalazłem "limitation period" - za Słownikiem Prawa (Peter Collin
Publishing / Wyd. Wilga). Ale skoro to jest "period" to jest to raczej
"okres", a nie "termin", czyli dzień, w którym kończy się okres
przedawnienia.

W zależności od kontekstu (niebolącego :))), może się przydać.

e_d


Sek w tym, ze w terminologii prawniczej mowi sie o terminie przedawnienia,
badz tez o terminie prekluzyjnym (zawitym), a ma sie na mysli wlasnie okres
czasu. Dlatego te dylematy nie sa potrzebne.
Nalezy tylko pamietac, ze termin zawity, zwany tez prekluzyjnym, jest czyms
innym niz termin przedawnienia, bo uprawnienie w uplywie terminu wygasa, a
nie staje sie - jak w przypadku przedawnienia - tylko niezaskarzalne.



Witam wszystkich!

Czy ktoś z Szanownych Grupowiczów może polecić słowniki ekonomiczny i
prawniczy (albo jeden - ekonomiczno-prawniczy)? Najlepiej takie z niewielką
liczbą błędów, bo podobno niektóre słowniki są nimi najeżone :-), oprócz
oczywiście pozycji p. Jaślanów.

A co Szanowni Grupowicze sądzą o pozycjach p. Iwony Kienzler i p. Anny
Kienzler oraz p. Ożgi, jak również p. Kozierkiewicza? Czy warto te pozycje
nabyć i ew. z nich korzystać? Czy może lepiej nie?

Dziękuję z góry
Matt

Słowniki poszczególnych autorów (linki z różnych stron sieci):
Iwona Kienzler: http://www.petlaczasu.pl/terminologii/b28332
Anny Kienzler: http://www.merlin.com.pl/frontend/browse/product/1,491427.html
Ewa Ożga:
http://www.profinfo.pl/The+great+dictionary+of+law+and+economics,4011...
Roman Kozierkiewicz:
http://www.merlin.com.pl/frontend/browse/product/1,417969.html



Witam.

Mam kilka terminów dotyczących terminologii gospodarczej.
Każdy z nich można oczywiście "przetłumaczyć" (jak niżej),
ale jakoś nie podoba mi się to co w ten sposób uzyskałem.

Czy moglibyście ptowierdzić lub zakwestionować proponowane
rozwiązania?

Towarzystwo Funduszy Inwestycyjnych [w Polsce] - Investment
Fund Association

zbiorczy portfel papierów wartościowych - collective
portfolio of securities

przekroczenia nieintencjonalne - unintentional
transgressions

odpowiedzialność administracyjna - administrative
liability    

spółka komandytowa - limited partnership (słownik prawniczy
pań Małkiewicz)

+ Paweł